Av Olav Torvund - Skrevet: Thursday, November 22, 2007 - Sist endret: May 14, 2009 - Save & Share - 6 Comments

Larry Les­sig har satt søke­ly­set på en rekke uhel­dige utvik­lings­trekk innen opp­havs­ret­ten. Ret­tig­hets­ha­verne har stram­met gre­pet mer og mer. Jeg har null sym­pati med de som vil stjele and­res verk uten å betale for dem. Men det krea­tive rom har blitt sta­dig tran­gere når under­hold­nings­in­du­strien nid­kjært pas­ser på sine ret­tig­he­ter og truer med rui­ne­rende erstat­nings­krav om man ikke dan­ser etter deres pipe.

Larry Les­sigs svar har vært å etab­lere Crea­tive Com­mons. Det har fått en nær­mest reli­giøs til­hen­ger­skare. Man sier fra seg ret­tig­he­ter for å åpne opp rom­met for ska­pende inn­sats, som en reak­sjon mot de senere års til­stram­min­ger. Men usa­nere skal all­tid over­drive. Det er i USA opp­havs­retts­ut­vik­lin­gen vir­ke­lig har gått av skaf­tet, og sva­ret fra Larry Les­sig er pre­get av dette. Det er en usansk løs­ning på et usansk pro­blem. Vi har pro­ble­met også hos oss, om enn i mindre alvor­lig grad. Men pro­ble­met kan ikke løses på usan­ske premisser.

Crea­tive Com­mon er et sett stan­dard­vil­kår som man kan anvende når man gjør sitt verk til­gjen­ge­lig for andre. Disse til­la­ter at man kan utnytte ver­kene på en måte som ellers ville ha vært i strid med opp­havs­ret­ten. Som opp­havs­mann sier jeg at dere får lov til å utnytte mitt verk på nær­mere angitte måter som for­ut­set­ter mitt sam­tykke. Det er dette jeg har gjort når det gjel­der utnyt­telse av min artik­kel Opp­havs­rett — en intro­duk­sjon, selv om mine vil­kår avvi­ker noe fra Crea­tive Com­mon. Det arbei­des for å lage “norske” Crea­tive Com­mons vilkår.

Både usansk opp­havs­rett og usansk kon­trakts­rett er ganske ulik norsk rett på godt og vondt, men mest på vondt. USA og usa­nere har en lei tendens til å tro at de er ledende på alle områ­der. Det er de ikke. Når usa­nere skal gjøre noe “inter­na­sjo­nalt” så betyr det som regel at res­ten av ver­den skal adop­tere den usan­ske løs­nin­gen. At disse løs­nin­gene slett ikke pas­ser andre ste­der synes å være en totalt frem­med tanke, akku­rat som det er uten­ke­lig for USA at det fak­tisk er de som må til­passe seg ver­den. Dette pre­ger Crea­tive Com­mons. Det er 100% usan­ske løs­nin­ger som man vil eks­por­tere mest mulig uend­ret til andre land. Beve­gel­sens til­hen­gere synes å være fan­get i en tro på at alt som er vik­tig kom­mer fra USA, så man aksep­te­rer premissene.

Crea­tive Com­mons har ambi­sjo­ner om at deres vil­kår skal være de samme ver­den over. Man til­la­ter der­for ikke at ulike språk­ver­sjo­ner eller nasjo­nale ver­sjo­ner avvi­ker fra det usan­ske annet enn der tvin­gende lov gjør det nød­ven­dig. Det kan være et greit utgangs­punkt. Men inter­na­sjo­nal opp­havs­rett er ikke helt enkel. Det føl­ger av Bern­kon­ven­sjo­nen Art 7(8) at ver­net regu­le­res av ret­ten i det land hvor vern kre­ves. En usansk opp­havs­mann som mener at noen i Norge måtte krenke hans ret­tig­he­ter har det vern man får etter norsk rett, og en norsk opp­havs­mann som mener sin rett kren­ket i Argen­tina har der det vern man får etter Argen­tinsk rett. Avtale­vil­kår, som Crea­tive Com­mons vil­kår, kan kom­pli­sere dette. Men det går jeg ikke inn på. Man kan nok legge til grunn at avtale­vil­kår i Norge vil bli tol­ket etter norsk rett.

Hvis man skal etab­lere en reguleing som skal fun­gere inter­na­sjo­nalt, da tar man selv­føl­ge­lig utgangs­punkt i inter­na­sjo­nal opp­havs­rett og gjør de nød­ven­dige lokale til­pas­nin­ger fra dette utgangs­punk­tet. Alle land som har slut­tet seg til Bern­kon­ven­sjo­nen, hvil­ket vil si alle land som betyr noe i denne sam­men­hen­gen, vil måtte for­holde seg til Bern­kon­ven­sjo­nens begreps­bruk og etab­lere de nød­vedige broer mel­lom konvne­sjo­nen og nasjo­nal rett. Man må ha et bevisst og utvik­let for­hold til hvor­dan kon­ven­sjo­nens begre­per for­stås innen­for ram­men av nasjo­nal rett.

Dette har Crea­tive Com­mons ikke gjort. De har tatt utgangs­punkt i usansk rett. Resul­ta­tet synes å gå i ret­ning av noe som jeg ikke kan anbe­fale noen norske opp­havs­mann å benytte. Det er ikke fordi jeg fra­rå­der opp­havs­menn å til­late mer enn det som de må til­late etter loven. Men anvendt i Norge, og jeg vil tro i de fleste Euro­pe­iske land, vil vil­kå­rene fra Crea­tive Com­mons bare skape rot og for­vir­ring. De pas­ser ikke hos oss.

En alvor­lig inn­ven­ding er at man anven­der ter­mi­no­logi som er helt frem­med hos oss. Og enda verre: Man bru­ker beteg­nel­ser som er vel­kjente, men de bru­kes i en annen betyd­ning enn den de har i Euro­pe­isk og norsk opp­havs­rett. Slikt blir det advo­kat­mat av.

I USA liker man ikke og for­står ikke ide­elle ret­tig­he­ter, til tross for at også USA er kon­ven­sjons­for­plik­tet til å respek­tere dem. Så dette hånd­te­res på en klø­nete måte. Hvis man skulle mene at det er behov for en eks­pli­sitt regu­le­ring av dette burde man ha tatt utgangs­punkt i Bern­kon­ven­sjo­nen artik­kel 6bis som lyder:

(1) Inde­pen­dently of the author’s eco­no­mic rights, and even after the trans­fer of the said rights, the aut­hor shall have the right to claim aut­horship of the work and to object to any dis­tor­tion, muti­la­tion or other modi­fi­ca­tion of, or other dero­ga­tory action in rela­tion to, the said work, which would be pre­ju­di­cial to his honor or reputation.

USA gir hel­ler ikke vern for utøvende kunst­nere, kring­kas­tings­sel­ska­per m.m, og har ikke til­trådt Rom­kon­ven­sjo­nen om dette. Der­for for­sø­ker man å presse noe av dette inn under opp­havs­ret­ten, og resul­ta­tet er rot. I Europa, inklu­sive Norge, er dette greit regu­lert. At USA har pro­ble­mer med dette er ikke noe vi bør bry oss om. Men Crea­tive Com­mons for­sø­ker å eks­por­tere pro­ble­mene, blant annet ved å defi­nere en utøvende kunst­ners pre­sta­sjon som et “verk”, noe det ikke er. Det bør vi avvise.

I USA liker man hel­ler ikke data­base­be­skyt­telse, og man kan få inn­trykk av at hel­ler ikke dette er sær­lig godt for­stått. Også dette eks­por­te­rer man ved å lage kon­trakts­vil­kår for dette. Men her må det leg­ges til at data­ba­ser ikke har det samme ver­net inter­na­sjo­nalt som opp­havs­retts­lig ver­nede verk.

I til­legg kom­mer usansk kon­trakts­tra­di­sjon som er pre­get av en lite utvik­let evne til å tenke prin­si­pi­elt og utlede kon­se­kven­ser fra dette. Alt skal angis kon­kret. Resul­ta­tet er lange og ules­lige kon­trakts­klau­su­ler som like­vel har en tendens til å skape fler pro­ble­mer enn de løser.

Min kon­klu­sjon, etter å ha gått gjen­nom Crea­tive Com­mons vil­kår, er at jeg ikke kan anbe­fale noen i Norge å bruke disse. Man må gjerne gi bru­kerne av mate­ria­let til­la­telse til å gjøre mer enn hva de har rett til etter almin­ne­lig opp­havs­rett. Men da bør det regu­le­res på en annen måte. Man kan til­late at det frem­stil­les eksemp­lar til nær­mere angitt for­mål som under­vis­ning, eller til ikke ervervs­mes­sig bruk gene­relt. (Jeg vil fore­trekke uttryk­ket “ikke ervervs­mes­sig” frem­for “ikke kom­mer­si­ell”, da det er det første som bru­kes i ånds­verk­lo­ven. Selv om det stort sett betyr det samme, unn­går man uklar­he­ter om man vel­ger lovens for­mu­le­ring.) Man kan even­tu­elt til­late videre­for­mid­ling på papir og/eller på nett, even­tu­elt med den begrens­ning jeg har valgt om at det ikke skal kunne tas inn i kom­pen­dier uten sam­tykke. Om man ønsker kan man også til­late at andre bear­bei­der ver­ket, gjerne med en for­ut­set­ning om at dette ikke er ervervs­mes­sig bruk. Jeg ville også ha stilt som vil­kår at det skulle fremgå at det er en bear­bei­delse, og at det skal være en hen­vis­ning til hvor ori­gi­nale fin­nes. Kan­skje bør det utdy­pes noe, men så vel­dig mye mer er neppe nød­ven­dig. I alle fall tren­ger man ikke USA-infiserte vil­kår som de Crea­tive Com­mons vil ha oss til å bruke.

Avta­ler som er basert på vil­kår som set­tes av en part uten noen klar aksept fra med­kon­tra­hent er van­lig­vis pro­ble­ma­tiske. Det kan lett bli spørs­mål om hvor­vidt man i det hele tatt har en avtale, og om hva denne even­tu­elt går ut på. Men ved den type vil­kår som det er er snakk om vil det ikke være noe pro­blem. Den som set­ter vil­kår gir til­la­tel­ser uten mot­ytelse fra den annen part. Der­med blir det ikke noe spørs­mål om hvor­vidt noen mot­ytelse eller begrens­ning av den annen parts rett er aksep­tert og der­med en del av avta­len. Om noen her skulle hevde at de ikke har aksep­tert noen avtale, da har de hel­ler ingen til­la­telse til bruk ut over det som føl­ger av almin­ne­lig opphavsrett.

Hvis man skri­ver tekst på norsk har man lite behov for avtale­re­gu­le­ring på dette punk­tet, med mindre man vil gi andre en rett til å bear­beide det man selv har skre­vet for der­etter å frem­stille eksemp­lar og gjøre til­gjen­ge­lig den bear­bei­dede ver­sjo­nen. I de fleste til­fel­ler som ikke er pri­vat bruk vil man være omfat­tet av en avtale­li­sens. Man tren­ger der­for ikke å spørre om lov til å bruke teks­ten. For andre typer verk enn tekst har man ikke avtale­li­sen­ser i samme omfang, slik at beho­vet for regu­le­ring gjen­nom avtale kan være større.

Det kan være grunn til å rette en liten advar­sel mot utstrakt bruk av til­la­tel­ser til bruk av teks­ter ut over det som føl­ger av avtale­li­sens. Veder­lag til Kopi­nor bereg­nes med utgangs­punkt i antall kopier det lages av opp­havs­retts­lig ver­net mate­riale. En til­la­telse til fri­bruk kan komme til å med­føre at slike teks­ter ikke tas med i bereg­nings­grunn­la­get, med derav føl­gende reduk­sjon i veder­la­get til Kopi­nor. Nå er det sik­kert mange som ikke vil ha noe i mot at det beta­les mindre, og det er et ærlig stand­punkt. Men man bør da være for­be­redt på at dette også kan komme til å få kon­se­kven­ser når mid­lene skal for­de­les. Det er ikke gitt at teks­ter pub­li­sert på slike vil­kår for frem­ti­den skal reg­nes med når man vur­de­rer pro­duk­sjon i for­hold til reise­sti­pend etc hvis det ikke beta­les veder­lag for dem. Sti­pend­ord­nin­gene er tross alt en måte som veder­lag for utnyt­telse av verk til­bake­fø­res til opp­havs­menn, og ikke milde gaver som deles ut. Den som fra­sier sett ret­ten til veder­lag for bruk kan ikke i neste omgang gjøre krav på en del av veder­lag som er betalt for bruk av and­res verk. (Det slår meg etter disse reflek­sjo­ner at jeg vil endre vil­kå­rene for å bruke Opp­havs­rett — en intro­duk­sjon slik at den pri­mært kan bru­kes innen­for ram­men av en avtale­li­sens, og så til­late visse for­mer for bruk i den grad disse ikke alle­rede er omfat­tet av avtalelisensen.)

  • http://orgyporgy.blogspot.com/ Tho­moas N.

    Godt å se at det er fler som ikke ser CC som den nye opp­havs­ret­ten, og også til­la­ter seg å for­mu­lere noen motforestillinger;-)

    http://orgyporgy.blogspot.com/2007/10/creativecommons-vs-sunn-fornuft.html

  • http://www.mikil.no Dag

    Eg har sjølv nytt ein del Crea­tive Com­mons mate­riale, m.a. som illust­ra­sjons­bilde i nett­dag­boka mi, og synest i utgangs­punk­tet tan­ken om ein slags INCOTERMS for opp­havs­ret­ten var god…

    Når ein grev litt dju­pare ser ein jo like­vel føre­set­na­den for at t.d. INCOTERMS kan fun­gere; nett at dei er tufta på inte­ran­sjo­nal semje gjen­nom kon­ven­sjo­nar, tek omsyn til CISG osb.

    Dette er jo noko eg “rekna med” CC-folka var med­vitne på, men du syner jo at dette ikkje nød­ven­dig­vis er tilfelle.

    Det kunne vere inter­es­sant om du omsette kom­men­ta­ren til engelsk, og la den inn på Les­sig si eiga nettdagbok…

  • Gry

    Hei! Jeg har et spørs­mål til deg, som det vir­ker du er den rette til å svare meg på…?

    Min far skrev et manu­skript i 1979. Like etter ble film­ret­tig­he­tene solgt til noen jeg ikke vet nav­net på (kon­trak­ten er borte). Det ble aldri laget noen film av manu­skrip­tet. Mange år senere, på 90-tallet, gav min far meg ori­gi­nal­ma­nu­skrip­tet og bad meg å prøve å få det pub­li­sert, det var hans høy­este ønske. Den­gang for­søkte jeg å kon­takte en som hadde hjul­pet ham å få solgt manu­skrip­tet, og mitt ønske om å pub­li­se­ring ble feiet bort med at “det kan du ikke, det er solgt alle­rede, noen eier rettighetene”.

    Så lot jeg det ligge. Lenge. Men nå er min far død, og jeg har igjen fun­net frem ori­gi­na­len. Jeg vil så gjerne få opp­fylt hans ønske. Der­som jeg over­set­ter manu­skrip­tet (ori­gi­na­len er på gebrok­kent engelsk) og får det utgitt i bok­form eller annet, vil dette være lov­lig eller vil det skape pro­ble­mer? Er sal­get for­el­det (snart 30 år siden)? Vil min far kunne reg­nes som eier av manu­skrip­tet like­vel, selv om han solgte film­ret­tig­he­tene? Kan jeg som hans dat­ter reg­nes som “arving” av manu­skrip­tet? Min far er tyr­kisk stats­bor­ger og har ikke bodd i Norge siden 1975, men ret­tig­he­tene ble i 1979 solgt i Norge.

    Inter­es­sant å høre om du vet sva­ret på denne!
    På for­hånd takk for svar!

  • Gus­tav Foseid

    Hei!

    Jeg synes dette er inter­es­sant og god kri­tikk av Crea­tive Commons.

    Selv har jeg i det siste støtte på CC-lisensene hos Open­Stre­et­Map, der de kan­skje pas­ser dår­li­gere enn de fleste andre ste­der de bru­kes. For å, i det minste, være sik­ker på at jeg vet hvilke lisens som gjel­der mine i bidrag i denne sam­men­hen­gen, har jeg brukt CCZero, som er ment for å frasi seg alle rettigheter.

    Har du noen kom­men­ta­rer til bruk av denne i norsk rett?

  • http://www.torvund.net Olav Tor­vund

    Jeg vet ikke hvor­for denne kom­men­ta­ren fra Gisle ikke kom inn. Så da tar jeg meg den fri­het å klippe Gis­les kom­men­tar fra en e-post inn der jeg antar at den var ment å skulle være:

    Har jo mer­ket meg at Olav er svært kri­tisk til CC:
    http://blogg.torvund.net/2007/11/22/creative-commons-usansk-opphavsrettsimperialisme/

    Jeg har også skre­vet et svar — men det duk­ket ikke opp i blog­gen din — vet ikke om det skyl­des en tek­nisk feil eller om du fil­te­rer kom­men­ta­rer — men klip­per det i ste­det inn her:

    ======
    Hei,
    og takk for kri­tikk og kommentarer!

    Det er klart at det er mulig å lage avta­ler som er mer «hel­norske» enn det som vi har gjort i den norske over­set­tel­sen av Crea­tive Commons-lisensene. Men noe av poen­get med Crea­tive Com­mons er at avta­len skal angi samme vil­kår for bruk enten bru­ken skjer i Norge, i USA, eller i Japan. Da må man inngå visse kom­pro­mis­ser for å få det hele til å passe i en glo­ba­li­sert kontekst.

    I UK har BBC laget et «bri­tisk» sup­ple­ment til Crea­tive Com­mons som de kal­ler for «Crea­tive Archive» — les mer her:
    http://creativearchive.bbc.co.uk/ . Her leg­ger de ret­ten i UK til grunn. Men da må også bru­ken begren­ses til «UK only». Jeg håper at noen gjør noe til­sva­rende her i Norge — men det ville i så fall være noe annet enn Crea­tive Commons.

    Når det gjel­der dine spe­si­fikke anke­punk­ter om at Crea­tive Com­mons er «usask» og ikke inter­na­sjo­nal er jeg litt i stuss.

    Du skri­ver at de ide­elle ret­tig­he­ter hånd­te­res på en klø­nete måte. Men hva er egent­lig pro­ble­met med føl­gende formulering:

    «Ide­elle ret­tig­he­ter for­blir ube­rørt av denne lisen­sen, i den
    utstrek­ning de i hen­hold til gjel­dende rett aner­kjen­nes og
    ikke er fraskrivbare.»

    Dette er rett og slett en påmin­nelse om at lisen­sen ikke gri­per inn i de ide­elle ret­tig­he­ter, men også at man kun har det vern som føl­ger av gjel­dende rett i det land ver­ket bru­kes. Du sier vel omtrent det samme selv, når du skri­ver: «Det føl­ger av Bern­kon­ven­sjo­nen Art 7(8) at ver­net regu­le­res av ret­ten i det land hvor vern kre­ves.» Jeg mener at den norske over­set­tel­sen av Crea­tive Commons-lisensene leg­ger Bern­kon­ven­sjo­nen til grunn — ikke «usask rett» slik du påstår.

    Videre påstår du «Men Crea­tive Com­mons for­sø­ker å eks­por­tere pro­ble­mene, blant annet ved å defi­nere en utøvende kunst­ners pre­sta­sjon som et “verk” noe det ikke er.» Ordet «verk» er imid­ler­tid ikke defi­nert i den norske over­set­tel­sen av Crea­tive Commons-lisensene. Så vidt jeg kan se mang­ler denne påstan­den belegg i lisen­s­teks­ten. Du kan lese teks­ten til en av lisen­sene her:
    http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/no/legalcode

    Til sist mener du at man burde benyt­tet begre­pet «ikke ervervs­mes­sig bruk» i ste­det for «ikke kom­mer­si­ell bruk» — fordi det første fin­nes i den norske ånds­verk­lo­ven (og er defi­nert i lovens for­ar­bei­der).
    Pro­ble­met er er imid­ler­tid at Crea­tive Com­mons har sine egne ret­nings­lin­jer for «ikke kom­mer­si­ell bruk» — se f.eks.:
    http://wiki.creativecommons.org/DiscussionDraftNonCommercial_Guidelines

    Disse avvi­ker fra ånds­verks­lo­vens defi­ni­sjon av «ikke ervervs­mes­sig bruk». Jeg mener at det ville vært for­vir­rende å trekke inn begre­pet «ikke ervervs­mes­sig bruk» fra norsk ånds­verk­lov, all den tid det er et begrep som ikke stem­mer med Crea­tive Com­mons’ retningslinjer.

    Slik jeg ser på det, så kri­ti­se­rer du Crea­tive Com­mons for å være noe det ikke for­sø­ker å være — nem­lig en hel­norsk opp­havs­retts­av­tale for de som ønsker å dele ånds­verk i Norge. Jeg håper imid­ler­tid du eller andre kom­pe­tente per­soner tar bryet med å lage en slik — en slik avtale ville være et fint sup­ple­ment til Crea­tive Commons-avtalene.

    – gisle hann­e­myr [ gisle{at}hannemyr.no — http://folk.uio.no/gisle/ ] ========================================================================
    “Don’t follow lea­ders // Watch the par­kin’ meters” — Bob Dylan

  • Gry

    Hei! Jeg har et spørs­mål til deg, som det vir­ker du er den rette til å svare meg på…?

    Min far skrev et manu­skript i 1979. Like etter ble film­ret­tig­he­tene solgt til noen jeg ikke vet nav­net på (kon­trak­ten er borte). Det ble aldri laget noen film av manu­skrip­tet. Mange år senere, på 90-tallet, gav min far meg ori­gi­nal­ma­nu­skrip­tet og bad meg å prøve å få det pub­li­sert, det var hans høy­este ønske. Den­gang for­søkte jeg å kon­takte en som hadde hjul­pet ham å få solgt manu­skrip­tet, og mitt ønske om å pub­li­se­ring ble feiet bort med at “det kan du ikke, det er solgt alle­rede, noen eier rettighetene”.

    Så lot jeg det ligge. Lenge. Men nå er min far død, og jeg har igjen fun­net frem ori­gi­na­len. Jeg vil så gjerne få opp­fylt hans ønske. Der­som jeg over­set­ter manu­skrip­tet (ori­gi­na­len er på gebrok­kent engelsk) og får det utgitt i bok­form eller annet, vil dette være lov­lig eller vil det skape pro­ble­mer? Er sal­get for­el­det (snart 30 år siden)? Vil min far kunne reg­nes som eier av manu­skrip­tet like­vel, selv om han solgte film­ret­tig­he­tene? Kan jeg som hans dat­ter reg­nes som “arving” av manu­skrip­tet? Min far er tyr­kisk stats­bor­ger og har ikke bodd i Norge siden 1975, men ret­tig­he­tene ble i 1979 solgt i Norge.

    Inter­es­sant å høre om du vet sva­ret på denne!
    På for­hånd takk for svar!